ترجمة قصيدة موزونة مقفاه

منذ 4 أشهر

عرض العمل

الوصف

· الهدف: نقل قصيدة عربية ثقيلة غنية بالاستعارات والتلميحات الثقافية إلى اللغة الإنجليزية، مع الحفاظ على القافية الصارمة والإيقاع الموسيقي دون الإخلال بالمعنى أو القيمة الجمالية.
· التحدي: الموازنة بين ثلاثة عناصر متصارعة أحيانًا: الدقة (Accuracy) في نقل المعنى، والجمالية (Aesthetics) في الصورة الشعرية، والموسيقى (Musicality) المتمثلة في القافية والإيقاع.
· المنهجية: اعتمدت على منهجية ترجمة شاملة:
1. التحليل العميق: تفكيك القصيدة الأصلية لفهم جميع طبقاتها الدلالية والثقافية والصوتية.
2. المرحلة المسودة: إنتاج ترجمة أولية تركز على نقل المعنى بدقة.
3. إعادة الصياغة الشعرية: صقل المسودة وإعادة صياغتها لتتوافق مع نظام القافية المطلوب، مع استخدام المرادفات والانزياحات الدلالية المدروسة (transcreation) حيثما دعت الحاجة.
4. المراجعة الصوتية: قراءة الترجمة بصوت عالٍ لضمان أن الإيقاع والقافية طبيعيان وسلسان في الأذن الإنجليزية.
· النتيجة: ترجمة إنجليزية متماسكة تحافظ على القوة العاطفية والرسالة الأساسية للقصيدة العربية، مع تقديمها في شكل شعري مقفٍّ وجذاب للقارئ الناطق بالإنجليزية.


التفاصيل

المشاهدات 1
المفضلة 0
القسم كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات

حساب المستخدم

Developed by Samer Zaki

All rights reserved © kaf 2026