أخطاء إملائية لدى كثير من المترجمين والكُتّاب
كاتب ومترجم منذ 3 سنوات

أخطاء إملائية لدى كثير من المترجمين والكُتّاب

لاحظت من خلال متابعتي لبعض خدمات الكُتّاب والمترجمين، العديد من الأخطاء الإملائية التي تتكرر بكثرة وكأنها ظاهرة واسعة الانتشار، منها:
 
1) الياء والألف المقصورة:
الخطأ: حرف الجر "علي".
الصواب: حرف الجر "على" (ألف مقصورة غير منقوطة).
 
الخطأ: الاسم "على".
الصواب: الاسم "علي" (ياء منقوطة).
 
الخطأ: حرف الجر "إلي".
الصواب: حرف الجر "إلى" (ألف مقصورة غير منقوطة).
 
2) التاء المربوطة والهاء:
 
الخطأ: ترجمه / كتابه / شركه / مقاله / احترافيه / يدويه / إبداعيه / خاليه / لغويه / جيده / ممتازه.
الصواب: ترجمة / كتابة / شركة / مقالة / احترافية/ يدوية / إبداعية / خالية / لغوية / جيدة / ممتازة (تاء مربوطة "نقطتان فوق الهاء").
 
3) الهمزة: أخطاء الهمزة التي رأيتها لا حصر لها، لذلك سأذكر بعضها:
 
الخطأ: الأنجليزية.
الصواب: الإنجليزية (الهمزة تحت الألف).
 
الخطأ: ترجمة إحترافية.
الصواب: ترجمة احترافية (بلا همزة تحت الألف).
 
الخطأ: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (ترك فراغ بين حرف الواو والحرف التالي).
الصواب: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (حرف الواو يأتي دائماً ملاصقاً للحرف الذي يليه).
 
(كانت هذه بعض الأخطاء الإملائية التي لاحظتها "غيض من فيض للأسف الشديد").
 
الفائدة المرجوّة من الموضوع: إذا كنت تقدم خدمة الترجمة أو كتابة المقالات أو التدقيق اللغوي، فيجدر بك العمل على تحسين لغتك العربية لأنها رأس مالك.
 
بالتوفيق للجميع.
 
ترتيب حسب:

جميع الحقوق محفوظة © كاف 2024

All rights reserved © kaf 2024